Tea is considered a British thing! But tea is the second most widely consumed beverage in the world, 1000 billion (is that a trillion?) cups a year! And tea time is best example of British "art de vivre". Since the French thrive on "art de vivre" they too have found a love for tea and tea time. Things have changed since the 1980s when my landlady Mme Cahierre made one pot of tea per week, left the single tea bag in it all week and simply diluted and warmed a tiny bit of her brew with hot water each day. Tea consumption has tripled in France in the last 20 years, but it is still small 230g per person per year compared to the British 2.3kg per person. Just look at these lovely spots for tea in Paris. The very "seizième" British Shop even has a glossary of all things tea. Thé-ritoires in St Germain des Prés, Paris Imagined as a family home where you just drop in, like a house where you set down your bags and stay as long as you want. A place to spend time reading, writing and tell…Voir Plus about Tea in Paris
Time for a break from Paris? Try Dieppe! This city of 32,000 people is on the Normandy coast just north of Etretat and has similar white chalk cliffs, pebble beaches and emerald waters. The name Dieppe means deep valley referring to the break in the cliffs carved by the Arques river as it flows into the sea. There is lots of history in Dieppe. It was the site of an experimental landing to test German defenses that preceded D-Day. Unfortunately many Canadians were killed in the failed Operation Jubilee, but the Allies learned that they were not going to be able to re-take an active port, thus developed plans for the Herculean artificial ports of Arromanches-les-Bains in Normandy (another very interesting weekend trip). The city of Dieppe is still closely linked with Canada today. In 2010 a ton of galets from the Dieppe beach were taken to Windsor, Ontario as part of a monument in memory of the soldiers of the Essex Scottish Regiment who took part in the August 1942 Raid and you …Voir Plus about Get out of Town to Dieppe!
Do you feel intimidated by the thought of going into a French restaurant or attempting to purchase food items at an open-air market? Are you confused about the difference between a bistrot and a brasserie? A boulangerie and a pâtisserie? Dining Out in Paris solves these mysteries for you. This guide provides the uninitiated or infrequent visitor to Paris with information on all the different forms of sit-down, stand-up, and takeout dining available in the French capital. It contains the advice and instruction you need to give you the confidence to venture forth and enjoy your dining or shopping experience. With easy-to-read text and numerous color photos, Dining Out in Paris is the perfect introduction to all things culinary in Paris. As a bonus, there is a section containing twelve full-length reviews of the restaurants whose chefs or owners were interviewed in 2012 - 2013. In each case you'll discover ambitious, hard-working professionals who take pride in serving the…Voir Plus about Dining Out in Paris – a guide
Banking Glossary French-English terms What is the origin of the word "bank"? It goes back to Italian. In Medieval Italy a moneylander set up a bench in the town square and sat down behind it to do business. The word for "bench" in Italian is banca. When the banker ran out of money he smashed his bench, it was then a broken bench or banca rotta. Doesn't that sound like bankrupt? (makes one think of "rupture", interestingly in French the word is banqueroute) Here is a set of the most commons terms used in banking/finance in France along with their English equivalents to form a banking glossary French English. Actions : Shares ADI (Assurance Décès Invalidité) : Death and invalidity insurance Agios : Interest paid on loan or overdraft Annuité : Annual payment Apport : Down payment or deposit you bring for loan or mortgage Approvisionner : To credit funds to your account Argent liquide/espèces : Cash Avis d’opération : Transaction receipt Avis à Tiers Détenteur : Notice to third p…Voir Plus about Banking Glossary French-English terms
Harrap's shorter - Éditeur reconnu auprès des professionnels, Harrap lance sur iPhone et iPad son best-seller : Le Harrap’s Shorter. Intuitif et extrêmement rapide, ce dictionnaire allie richesse de contenus à une grande facilité d’utilisation. Ce dictionnaire offre un contenu entièrement mis à jour en 2013 : 400 000 mots et expressions 600 000 traductions 650 notes d‘usages (faux amis, mots difficiles à traduire) et des centaines de notes culturelles Plus de 500 proverbes et expressions idiomatiques pour s’exprimer plus naturellement (FUSAC aime cela en particulier! Plus de Speak Easys en vu!) 100 articles permettant de mieux comprendre la formations de mots à partir de préfixes et suffixes (-ly, -less, -esque etc.) De très nombreuses variantes régionales (américaines, irlandaises, australiennes, …) (Hmm, interessant!) La conjugaison de tous les verbes Tous les termes actuels (gaz de schiste, fuiter, hacktivism, paywall, …) De nombreuses fonctionnalités : …Voir Plus about Le Harrap’s Shorter
by Shari Leslie Segall Newcomers, stay with us here: you might need this some day. Old-timers, has something like the following happened to you? You’ve moved to France and after several weeks, your nice bakery-lady realizes that you’re not a tourist but a bona fide resident of the quartier. She’s always found you genial, so one day she tries her luck, saying in French, “I want to put a sign in the window about all our offerings, to attract English-speaking clients. I would be thrilled to translate it myself, as I know a bit of English, but I’m not familiar with specific words related to gastronomy. Could I ask you to do me a biiiiiiiiiiiiiiig favor and translate it? It’s not long-only three paragraphs. That said, please feel free to say no.” Several months go by and you find a job. You get along well with everyone, from the floor sweeper all the way up to the CEO. On your way out to lunch one day, the receptionist corrals you and says in French, “My son is looking for an …Voir Plus about How do you translate… ?
Paris Apartment: Glossary of French-English terms To help English speaking renters and owners to wend their way through contracts and advertisements as the hunt for the Paris apartment moves along FUSAC has compiled a glossary of terms for Housing. accusé de réception: receipt that is signed by the recipient of a letter and sent back to the send as proof of reception acompte: advance payment, down payment agence immobilière: estate agency [UK], real estate agency [US] ancien: built more than 20 years ago appareils électriques: appliances appartement vide: unfurnished flat [UK], unfurnished apartment [US] armoire: storage cabinet assurance habitation: homeowner's or renter's insurance. Note: it is obligatory for renters to have an insurance policy. bail, contrat de location (plural = baux): (rental) lease / contract bien immobilier: property box: enclosed parking space with a locked door cage d'escalier: stairwell canapé: sofa, settee canapé-lit, canapé convertible, clic-clac:…Voir Plus about Paris Apartments: Glossary of French-English terms